“La traducción del lenguaje de Jane Austen”, de Nieves Fernández Carra

Rebuscando entre libros pequeños y poco leídos, llegas a encontrar algunas joyas que te resultan tan interesantes o más que aquellas ediciones fastuosas y bien publicitadas.

Siempre digo que los libros, estén donde estén, terminan saliendo a tu encuentro. Ocurre demasiadas veces como para negar esta evidencia. En esta ocasión se trata de un trabajo universitario que publica la Universidad de Málaga en 2008. Tiene apenas ciento cincuenta páginas en un formato muy reducido y recoge la investigación que realiza Nieves Jiménez Carra sobre La traducción del lenguaje de Jane Austen. Lo que la autora hace es desvelar los aspectos estilísticos más relevantes de la escritora inglesa y pormenorizar ese estilo en el uso de algunas palabras o grupos de palabras.

El centro del libro se construye en torno a las cuatro características que Austen otorgaba a sus personajes a la hora de describirlos: head, hearts, manners, spirits, es decir, cabeza, corazón, modales y espíritu.

Cualquier lector versado en Jane Austen tiene clara la ausencia de detalladas explicaciones sobre el aspecto físico de los personajes. Un pequeño detalle significativo suele ser suficiente, a veces la edad, la forma de sonreír, el tono de la voz, la mirada. Sin embargo, sí utiliza con enorme precisión los elementos que antes hemos citado y que, en realidad, conforman la personalidad.

Esto no indica que esos personajes queden desdibujados o estén perfilados de modo escaso. Todo lo contrario. Porque es la precisión lingüística, el uso adecuado de los adjetivos los auxiliares que emplea Austen en su retrato de los personajes de sus novelas. Esos retratos nunca pueden tacharse de superficiales por cuanto en ellos se plasma tanto las tendencias de su naturaleza, como sus actitudes, sus sentimientos y emociones, así como sus debilidades. Por eso, es improbable, como se ha afirmado en ocasiones de una manera muy ligera, que Jane Austen fuera una simple aficionada que anotara con apresuramiento unos pocos renglones en cuartillas y que casi como un milagro de ahí surgiera una novela. Una buena novela, además.

Por el contrario, todas ellas sufrieron reescrituras, repasos concienzudos, vueltas y más vueltas, organización, planes, historias estudiadas y preconcebidas. Lo que hace un verdadero escritor con conciencia de serlo.

El libro de Nieves Jiménez Carra, aunque ha de ser leído o mejor sin, consultado, a la luz de los conocimientos previos de las novelas de la autora, aportan curiosas utilizaciones de un vocabulario que ha resultado ser específico de Austen y que a pesar del tiempo transcurrido desde que se escribieron los libros ha sido capaz de conservar una frescura inusitada. Aquí también cabe revalorizar la labor imprescindible de los traductores.

Sinopsis

Este trabajo aborda uno de los aspectos fundamentales de la narrativa de la novelista británica Jane Austen: su especial uso del lenguaje, Asimismo, se analizan los términos y elementos más significativos de su obra, así como diversas traducciones que para ellos proponen algunos traductores. Se prestan especial atención a los vocablos que plantean dificultades de comprensión, tanto en su lengua de origen como en su trasvase al español. Entre las razones que explican esta dificultad no solo se encuentra el cambio de significado, sino también el personal uso que Austen hace del idioma.

Copyright del artículo © Catalina León Benítez. Reservados todos los derechos.

Copyright de imágenes y sinopsis © Universidad de Málaga. Reservados todos los derechos.

Caty León

Gaditana de nacimiento y crianza; trianera de vocación. Lectora y cinéfila. Profesora de Geografía e Historia y de Orientación Educativa. Directora del IES Néstor Almendros de Tomares (2001/2012). Como experta en organización escolar he publicado los libros La secretaría. Organización y funcionamiento y El centro educativo. Función directiva y áreas de trabajo, artículos en prensa (ABC: 12, 34) y revistas especializadas, así como ponencias en cursos y jornadas.

En noviembre de 2009 recibí la medalla de oro al Mérito Educativo en Andalucía. En 2015 he obtenido el Premio “Antonio Domínguez Ortiz” por la coautoría del trabajo Usos educativos de la robótica. Una casa inteligente.

En el ámbito flamenco he publicado decenas de artículos en revistas como Sevilla Flamenca, El Olivo, Alboreá y Litoral, sobre el flamenco y las artes plásticas, la mujer y el flamenco, entre otras temáticas, así como varios libros, entre los que destacaría la primera incursión en la enseñanza escolar del flamenco, Didáctica del Flamenco, mi libro sobre El Flamenco en Cádiz y el ensayo biográfico Manolo Caracol. Cante y pasión (ver reseña en ABC), así como mi investigación sobre la Noticia histórica del flamenco en Triana. Conferencias, jornadas, jurados, cursos de formación, completan mi dedicación al flamenco. En 2015 he sido galardonada con el Premio de Honor “Flamenco en el aula” de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía.

Por último, la literatura es mi territorio menos público pero más sentido. Relatos, microrrelatos, cuentos, poemas y una novela inédita Tuyo es mi corazón. I Premio de Relatos sobre la mujer del Ayuntamiento de Tomares, en su primera edición. Premio de Cuentos Infantiles de EMASESA en 2015 por Hanna y la rosa del Cairo.

En mi blog Una isla de papel hay un poco de todo esto.

Sitio Web: unaisladepapeles.blogspot.com.es/

Social Profiles

logonegrolibros

  • La caja de herramientas
    Escrito por
    La caja de herramientas Mientras escribo, de Stephen King, es en parte una autobiografía breve y en parte un libro acerca de escribir. Su título, supongo, tiene que ver con el de William Faulkner Mientras agonizo, aunque King parece…
  • Destinos humanos
    Escrito por
    Destinos humanos En Babelia leo un interesante artículo del doctor Sánchez Ron acerca de las energías y materias llamadas oscuras y que ocupan el 95% de cuanto nos rodea. ¿Problemas o enigmas a resolver? ¿Misterios para siempre inaccesibles…

Trestesauros500

logonegrociencia

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

  • La vida secreta de las palabras: "estrés"
    Escrito por
    La vida secreta de las palabras: "estrés" A buen seguro, una mayoría de hispanohablantes conoce el origen de la palabra estrés, derivada de un vocablo inglés muy eufónico, stress. Es probable que, por otro lado, se trate de una de las voces más recurrentes a…

Cartelera

Cine clásico

logonegrofuturo2

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

logonegrolibros

bae22, CC

logonegromusica

Namlai000, CC

  • Cristo según Perosi
    Escrito por
    Cristo según Perosi Con su habitual rapidez, monseñor Lorenzo Perosi estrenó su oratorio Jerusalén en abril de 1900, habiéndolo comenzado en enero, a bordo del tren que lo llevaba de Venecia a Milán. La popularidad ya adquirida le…

logonegroecologia

Mathias Appel, CC